viernes, 12 de mayo de 2017

Fonética Francesa


Una de las cosas que hacen difícil el francés es su fonética, pues cambia bastante la forma de pronunciar las letras con respecto del español, y además a veces la pronunciación es totalmente diferente a su ortografía, pero todo es cuestión de practica...

En esta sección aprenderás que no es ni mucho menos imposible para un hispanohablante hablar un francés correcto, ¡y menos aún para ti! 


Alfabeto en francés

A /a/ B /bé/ C /sé/ D /de/ E /e/ F /éf’/ G /je/ H /ash’/ I /i/
J  /ji/  K /ka/ L /él’/ M /ém’/ N /én’/ O /o/ P /pe/ Q /ky/
R /ér’/ S /és’/ T /té/ U /y/ V /vé/ W /dubl’ vé/ X /iks/
Y /i grek’/ Z /zéd/      

Vocales 

En francés hay unos 11 sonidos vocálicos (vocales) “simples”. Son muchas, pero para empezar, se pueden reducir sólo a 7 sonidos.  

 

La pronunciación es la misma que la "a" española. La representaremos por /a/.

Aparece en la grafía "a" cuando va aislada.
  
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
Madagascar /Madagascar/Madagascar
Paris/Pari/París
Garçon/garsô/Chico, camarero
Espagne/éspañ’/España
Italie/itali/Italia
Anette/anét'/  Anita (nombre propio)  

La vocal que nos va a dar más problemas es sin duda la "e" por que hay...3 tipos.

1) e cerrada

La primera es la e cerrada, que representaremos como /e/.

Es algo así como una e oscura. Lo mejor es aprender a pronunciarla escuchándola, y repetirla. Para pronunciarla, hay que decir o, dejar así los labios, y pronunciar (sin mover los labios) una e. 

Es FUNDAMENTAL reconocerla cuando se escucha, porque muchas cosas no se entenderían sin diferenciarla de los otros tipos de e.

  • La e cerrada corresponde normalmente a cualquier letra "e" que encontremos sin acentuar dentro de palabra (no al final de palabra). 
  
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
amener/amené/llevar
se lever/se levé/levantarse  
lecture/lectyr'/lectura
demander/demandé/pedir; preguntar

  • También se pronuncian así la e final de las “palabras pequeñas” (de una sola sílaba) si son SINGULAR. 

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
le/le/el (determinante artículo singular)
me/me/me (pronombre reflexivo)
te/te/te (pronombre reflexivo)
se/se/se (pronombre reflexivo)

2) e abierta

Esta es mucho más facil, pues se pronuncia como la e española en "Pepe", bien abierta. En nuestra transcripción fonética simplificada la representaremos por /E/ (E mayúscula) o por /é/, indistintamente.

Encontraremos siempre este sonido en:

  • la e acentuada, en medio de palabra o final, tanto con acento grave (è), como con acento agudo (é), como con acento circunflejo (ê) y en el diptongo “ai” . 
  • También se pronuncian así la e final de las “palabras pequeñas” (de una sola sílaba) si son PLURAL. 
  • Y también se pronuncia así el final –ER de los verbos.



     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
Grève /grév/huelga
Parlé /parlé/hablado 
Mais     /mé/ pero
les /lé/los, las  (determinante artículo plural)
 Parler/parlé/hablar
fête/fét/fiesta
ancêtres/âsétr'/ancestros, antepasados
ses/sé/sus (determinante posesivo plural)
répété/répété/repetido
3) e muda.
Directamente, no se pronuncia (¡de ahí que se llame muda!) Yo la suelo representar por /Ø/ (este símbolo se llama “o sueca”) o por /'/, indistintamente.

  • Suele ser la e final no acentuada de cualquier palabra, excepto de las palabras “pequeñas”.
  • Tampoco se pronuncia la terminación -ent de los verbos

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
rire/rir’/reír
lire/lir'/ leer
je parle/je parl'/yo hablo
tu arrives/ty arriv'/tu llegas
on s'amuse/o samyz'/nos divertimos
achetée/acheté/comprada
ils chantent/il ∫ant'/ellos cantan
ils commencent/il comânz/ellos comienzan

La  grafía "i" es más sencilla de pronunciar, pues es igual que i española. La notaremos /i/

De todos modos hay que tener cuidado porque la grafía "i" aparece en varios diptongos. 

Veamos algunos ejemplos de /i/

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
rire/rir’/reír
lire/lir'/ leer
mari/mari/marido, esposo
lit/li/cama

Hay dos tipos de sonido para la grafía "o", con dos sonidos bien diferenciados: o abierta y o cerrada, pero para nosotros sólo habrá uno.

La o abierta es como la española /o/. Aparece en la o simple, y en los diptongos  “AU” y “EAU”

La o cerrada es una mezcla entre la o y la e. Pon los labios en posición de o, y pronuncia una e, es eso. En general, no se diferencia casi de la e cerrada. La notamos pues como la e cerrada /e/, y punto. Nos olvidamos de ella. 

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
Bourgogne /burgoñ’/Borgoña (región de Francia)
gomme/gom'/goma
stylo/stilo/bolígrafo
chose/∫oz'/cosa
poser/pozé/poner, preguntar
Pot-au-feu /potofe/Cocido, potaje
Eau de toilette /o de tualét/Colonia de baño

Hay 2 sonidos diferentes para la "u" en francés.

La más sencilla es la que corresponde al diptongo “ou”, que se lee siempre como la u española en “útil” o “uva”. La notamos como /u/ en nuestra transcripción simplificada.

Veamos algunos ejemplos:

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
 oublier/ublié/olvidar
goût /gu/gusto
roux/ru/pelirrojo
cassoulet/kasulé/"cassoulet", un guiso parecido a la fabada
se coucher/se ku∫é/acostarse

Sin embargo, cuando encontramos una u simple pronunciaremos la famosa “u” francesa.

No hay equivalente en español: para pronunciarla hay redondear los labios como para pronunciar una u, pero en vez de u hay que pronunciar una ¡; lo representamos en nuestra notación fonética como /y/.

Es muy complicado al principio, y lo mejor, como la e cerrada, es imitarla al escuchar, y repetir hasta que salga bien.

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
tu/ty/
bureau/byro/mesa de estudio, oficina
étudier/étydié/estudiar
musique/myzik'/música
chaussure/∫osyr'/zapato 


Diptongo 



Un diptongo es cuando se unen 2 o mas vocales dentro de una misma sílaba, como en español en el caso de la palabra “ciudad”, que se compone de las sílabas CIU y DAD. En esta primera sílaba, ciu-, IU seria el diptongo.

En esta sección nos referimos a los diptongos FONETICOS, o sea, grafías compuestas por varias letras consonánticas que se pronuncian como una única vocal. En francés hay bastantes.


"AU" y "EAU" es siempre como una o abierta y lo representamos con /o/
 
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
château /shato/castillo
au/o/al (artículo contracto) 
pauvre/povr'/pobre
mauvais/mové/malo
beau/bo/bonito, bello, hermoso
eau/o/agua
chaud/sho/caliente
faux/fo/falso
Rimbaud/rêmbo/Rimbaud (apellido de un famoso poeta francés)
“OI” se pronuncia siempre /ua/
     Ejemplo    Transcripción        Traducción
mois/mua/mes
loi/lua/ley
voir/vuar/ver
voiture/vuatyr/coche
Foix/fua/Foix (ciudad del sur de Francia)
croix/crua/cruz
fois/fua/vez
“AI” y “EI” es siempre e abierta /é/ - /E/SIEMPRE.

     Ejemplo    Transcripción        Traducción
maison/mésô/casa
reine/rén/reina
mai/mé/mayo
marais/maré/pantano

Sin embargo, hay una pequeña peculiaridad. Cuando los diptongos "EI" o "AI" van seguidos de ll (sonido semiconsonántico, la famosa "ll mojada"), cambia su pronunciación y se convierte en /é/ (abierta), seguida del sonido semiconsonántico /ʝ/, que es un poco como nuestra "ll"
     Ejemplo    Transcripción        Traducción
bouteille/buteʝ /botella
paille/péʝ/paja
"EU" y "OEU" las pronunciaremos como una e cerrada /e/.

Realmente el sonido del dipongo "OEU" es una mezcla entre e cerrada y o, pero no nos vamos a complicar la vida. Si queremos afinar, con redondear un poco la boca pronunciando una e cerrada obtenemos algo muy similar.


     Ejemplo    Transcripción        Traducción
peu/pe/poco
feu/fe/fuego
neuf/nef/nuevo / nueve
boef/bef/buey
beurre/ber/mantequilla
oeuf/ef/huevo
moeur/mer/costumbre
coeur/ker/corazón
“OU” se pronuncia siempre como nuestra u española, y la transcribimos por /u/

     Ejemplo    Transcripción        Traducción
Toulouse/tulus/Toulouse (ciudad del sur de Francia)
roue/ru/rueda
douze/duz/doce
nous/nu/nosotros
sous/su/bajo (preposición)
Y además tenemos que recordar que también en francés se puede romper un diptongo con la diéresis (¨), y entonces se pronuncian las vocales por separado. No es muy frecuente, pero podemos encontrarlo de vez en cuando, y no debe sorprendernos.
     Ejemplo    Transcripción        Traducción
maïs/ mais/maíz
Anaïs/anais/Anais (nombre de chica)
Y un par de cosillas para dejar todo esto un poco más fijo: la tabla de solidos vocálicos en francés (diptongos), y una canción llena de diptongos, un clásico de los años 80 de Jean Schultheis, Confidence pour confidence.

Vocales nasales 

Cuando en francés una vocal (a, e i y o) va seguida de n, no se pronuncia a-n /an/, e-n /en/ y o-n /on/, como en español (2 sonidos), sino que se funden en un solo sonido, en una vocal nasalizada.

Es muy sencillo: el truco está en pronunciar la vocal, y cerrar a la vez el paso del aire por la nariz, bajando el velo del paladar. Esto parece muy complicado así explicado, pero es tan sencillo como imitar el sonido como cuando estás constipado (¡por eso cuando tenemos catarro o estamos constipados hablamos tan bien el francés!). Al estar acatarrados, la congestión nasal en las fosas nasales hace que se cierre el paso de aire por la nariz, y por eso lo que pronunciamos tiene ese toque "nasal". 

Las vocales nasalizadas las notaremos en nuestra transcripción con un acento circunflejo sobre la vocal, o con el simbolito de la ñ: /â/.

Hay varios sonidos nasalizados en francés, pero nosotros los reduciremos a sólo dos, pues es poca la diferencia:

  • A nasalizada, que notaremos /â/, que corresponde a las grafías:
–an-; -en-; –in-

  • O nasalizada, que notaremos como /ô/, que corresponde a la grafía –on-

Veamos algunos ejemplos:

     Ejemplo           Transcripción             Traducción    
an  /â/año
chanter/∫âté/cantar
allemand/alemâ/alemán
maman/mamâ/mamá
rien/riâ/nada
aliment/alimâ/alimento
vêtement/vétemâ/ropa, vestimenta
magasin/magazâ/tienda
     Ejemplo           Transcripción             Traducción    
boisson/buasô/bebida
contraire/côtrér'/contrario
poisson/puasô/pez, pescado
violon/violô/violín

Pero hay veces que sí se pronuncia la /n/ como en español.

El sonido /n/ vamos a encontrarlo:

  • cuando tengamos una n doble
  • cuando el sonido /n/ sea el último de la palabra, antes de una e muda.
Ejemplos:

     Ejemplo   TranscripciónTraducción
espionne/espion/espía (femenino)
lionne/lion/leona
Annecy/ansi/Annecy, ciudad del este de Francia, cerca de Suiza
Annette/anét/Anita, nombre propio
bonne/bon/buena
Esto es especialmente útil para distinguir el masculino del femenino:

Mira algunos ejemplos y compara:
     Ejemplo           Transcripción     

Ejemplo      

Transcripción   

Ejemplo       

Transcripción    
Traducciones
sortant /sortâ/anneau/anó/âne/an/saliendo; anillo; burro
Silence/silâs/Seine/sén’/sans/sâ/silencio; Sena (el río que pasa por París); sin
Marin/marâ/
Marine/marin’/lin/lâ/marinero; marina; lino
Garçon/garsô/Garonne/garon/lion/liô/camarero, chico; Garona (río de Francia); león

La liaison

En francés, cuando una palabra acaba en consonante (pronunciada, que no tiene nada que ver a veces con la grafía, ya lo sabes) y la siguiente empieza por vocal, se pronuncia todo seguido. Esto es lo que se llama “liaison”(que significa “unión”).
En la trascripción fonética vamos a representarlo por el símbolo  , que ya conoces de contar sílabas en poesía, y que se llama sinalefa.

 Ej.: Nous allons à la fête - Vamos a la fiesta


/nuz‿alônz‿a la fét/

 Esto de la liaison da lugar a muchas cosas, por ejemplo, que se lean finales de palabra que muchas veces son mudos.

Ej.: Nous /nu/ ; allons /allôn/    nosotros ; vamos

Pero todo junto: nous allons /nuz‿allôn/ nosotros vamos

Esto de los finales mudos es quizás lo más difícil de la fonética francesa. Pero es así, muchas veces los finales de palabra no se leen (¡esto es verdadero problemón para distinguir los femeninos y los plurales¡). En España también muchas veces cuando hablamos rápido nos comemos los finales, y en el sur de España es muy común hacerlo.

Ej: Marin /marân/ ; Marins /marân/     marinero – marineros

Por eso la liaison es tan importante, porque con ella aparecen los finales, y puedes saber, por ejemplo si la palabra es femenino, o plural.

Ej: le marin espagnol /le marân éspañol/ - el marinero español

    les marins espagnols /lé marânz‿éspagñol/ - los marineros españoles


¿y cuando es final mudo, y cuando no?  Pues eso... es una gran pregunta.

Como regla general se pronuncias los finales en las palabras acabadas en
  • a, i, o, u (salvo si es diptongo)
  • vocales acentuadas, sea cual sea su acento
  • Si acaba en  r, l, f, b.

El resto, sobre todo las acabadas en s, y e, sólo aparecen gracias a la liaison.

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
Madagascar /Madagaskar/Madagascar
filleul/fiyel/ahijado
juïf/juif/judío
seul/sel/solo
oeuf/ef/huevo
snob/snob/  snob
bof!/bof/¡vaya!
mangé/manjé/comido (participio)
sorti/sorti/salido (participio)
parla/parla/habló (verbo hablar en pasado)
vécu/véky/vivido
Médrano/médrano/Medrano (lugar en París)
 Consonantes 
Primero, recordar siempre que:

Si la consonante es SORDANO vibran las cuerdas vocales.

Si es SONORASI vibran las cuerdas vocales.

Para notar si vibran o no, hay que ponerse la mano en la garganta y sentir la vibración.
Tan sólo hay que poner la mano en el cuello, no hay que hacer presión
Tan sólo hay que poner la mano en el cuello, no hay que hacer presión
B: es como la b española en “barco”, o "bota"

Recuerda que en castellano no distinguimos entre la B y la V a nivel de sonido, pero en francés sí.

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
     boîte
/buat/
 caja, discoteca, oficina.
bateau/bato/barco, buque
Bordeaux/bordo/Burdeos (cuidad de Francia)
Belgique/béljik'/Bélgica
bibliothèque/biblioték'/biblioteca
portable/portabl'/móvil (teléfono)

V: cuidado ¡NO tiene nada que ver con la v española!.
En español, no distinguimos entre la b y la v. La v francesa es labiodental, y se pronuncia colocando los incisivos superiores sobre el labio inferior. Suena como una especie de f suave. Es el mismo sonido que en catalán o valenciano. 

Ej: "vache" /vash/ - vaca

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
vache /vash/vaca
vacances/vacâns/vacaciones
vidéo/vidéo/vídeo
niveau/nivó/nivel
vélo/vélo/biclicleta, bici
livre/livr'/  libro 

Con esta grafía vamos a encontrar varios sonidos, así que ¡ATENTOS!

C: si va seguida de a, o, u, se trata del sonido /k/
    si va seguida de e, i, pronunciaremos el sonido /s/.
    Es la misma diferencia que en español entre la /k/ y la /z/, si te das cuenta.

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
Madagascar /madagaskar/Madagascar
caisse/kés’/caja
cigaterre/sigarrét’/cigarrillo
coeur/ker/corazón
France/frâns/Francia
casquette/caskét/  gorra 
glace/glas/helado, hielo

Ç: se considera una C con "acento", ya que cambia el sonido, que será siempre /s/. 

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
ça /sa/eso, esto
leçon/lesô/lección
garçon/garsô/Chico, camarero

CH : con esta grafía se representa el sonido /sh/, que es una especie de s fuerte, como cuando mandas callar a alguien en el cine. Es el mismo sonido de la sh inglesa, y en francés también aparece en la grafía “sh”.

En nuestra transcripción figurada usaremos tanto /sh/ como el símbolo /ʃ/, que es el que se usa en el alfabeto fonético internacional.

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
champaigne
/shampâñ/champán
shampoing/shampuân/champú
chien
/ʃiân/
perro
machine/maʃin/máquina
chat/sha/gato

D: es como la española en “dedo”.

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
Madagascar /Madagascar/Madagascar
doigt/dua/dedo
madame/madam/señora
danois/danua/danés (de Dinamarca)

F: como la española en “figura”.
Aparece en las grafías f y ph

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
fiche/fish’/ficha
photo
/foto/foto
fille/fiy'/chica, niña
famille/famiy'/familia
France/frânz/Francia
philosophie/filosofi/  filosofía

G: suena siempre como la g de”gato”. Este sonido es el llamado "blando".
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
Madagascar /Madagascar/Madagascar
Garçon/garsô/Chico, camarero

Pero como ocurre en castellano, cuando la grafía g aparece seguida de -e o -i, el sonido se convierte en "duro", como el de la grafía j. Este sonido está explicado más adelante, y se transcribe por /j/
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
gitan /jitâ/gitano
Gérard/jérar/Gerardo (nombre propio)
géographie/jéografi/geografía
magique/majik/mágico
gérer/jéré/gestionar

Y de nuevo como en castellano, si queremos que la g seguida de -e o -i conserve su sonido "blando", pondremos una u entre medias.
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
Laguiole /lagiol/Laguiole (pueblo del sur de Francia)
guêpe/gép/avispa
Guillaume/gillom/Guillermo (nombre propio)
guerre/gér/guerra

H: es siempre muda, no se pronuncia, y tampoco se transcribe. ¡Y no se aspira!.
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
huître/yitr’/ostra
hôtel/otel/hotel
hôpital/opital/hospital
hiver/ivér/invierno

J: es un sonido que no existe en español, así que deberemos prestarle mucha atención y repetir mucho para lograr pronunciarlo correctamente desde el principio.

Es como el de la ll argentina. Lo notamos como /j/ o como /ȝ/, que es como lo encontraremos en los diccionarios con pronunciación fugurada internacional.

 
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
je/je/yo
jardin/jardân/jardín
jouer/jué/jugar
jean/jin/jean, pantalón vaquero
majeur/majer/mayor (de edad)
Majorque/majork/  Mallorca

K: aunque no es una letra propiamente francesa, aparece el palabras que proceden del inglés. No es muy frecuente. 

Su sonido es /k/, como el de la c en “casa”. 

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
kilo /kilo/kilo
kaki/kaki/caqui (color, y fruta)
kaléidoscope/kaléidoscop/caleidoscópio
karaté/karaté/kárate
képi/képi/quepis (gorro que usan los gendarmes franceses)

L: como la l española “lumière” /lymiér/ - luz

LL: hay que tener mucho cuidado, porque esta grafía puede tener sonido de /l/ simple, o tener un sonido "especial", muy complicado.
Este sonido en general suena como una l catalana, en “paral·lel”.  Lo transcribimos con /ll/ o con /ʝ/.     

Este sonido se llama l “mojada”. No es como nuestra ll. Cuando va seguida de vocal, forma muchas veces diptongo.

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
lumière /lymiér'/luz
Lyon/liô/Lión (cuidad de Francia)
bicyclette/bisiklét'/bicicleta
intélligent/âtélijâ/inteligente
football/futbol/fútbol
volley-ball/volei-bal/voleibol
bouteille/buteill/  botella 
maillot/méllo/traje ceñido

M: como la m española en "madre" (y en francés igual:  “mère” /mér’/ - madre).

Puede aparecer doble en la grafía "mm"
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
Madagascar /Madagascar/Madagascar
Marie/mari'/María (nombre propio)
madame/madam'/señora
Michel/mishel/Miguel (nombre propio)
grammaire/gramér/gramática

N: no es facil, porque esta grafía esconde varias pronunciaciones.
Se pronuncia como la española cuando aparece doble n o cuando es final pronunciado, y cuando empieza palabra.

En el resto de los casos, como ya hemos visto, nasaliza la vocal precedente.

Hay que tener especial cuidado, porque este sonido sirve para distinguir el femenino del masculino en muchas palabras.

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
bonne /bon'/buena
neige/néj/nieve
lionne/lion'/leona
nez/né/nariz
nous/nu/nosotros
Anette/anét'/  Anita (nombre propio)  

Ñ: pues sí, en francés también hay sonido /ñ/, pero aparece con la grafía “gn”, como en la palabra “espagnol” /español/.
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
oignon /oño/cebolla
gagner/gañé/ganar
épargne/éparñ'/ahorro
Espagne/éspañ’/España

P: como la española en "perro", "pollo". La transcribimos con /p/.

Puede aparecer con grafía doble, "pp", pero se pronuncia igual. 
     Ejemplo           Transcripción                     Traducción      
Paris/Pari/París
Espagne/éspañ’/España
poulet/pulé/pollo
Paul/pol/  Paúl o Pablo (nombre propio)  
apprendre/aprândr'/aprender

Q: como en español, la Q representa el sonido /k/, como en las palabras españolas "queso" o "quiero". La transcribimos con /k/.
 
Sólo aparece delante de -E, -I.

Y como en castellano, ¡no pronunciamos nunca la u! (a no ser que aparezca con diéresis)
     Ejemplo           Transcripción                              Traducción
qui/ki/quien
pourquoi?/purkua/¿por qué?
Queneau/keno/Queneau (apellido de un famoso escritor)
statistique/statistik/ estadística 

R: la famosa "erre francesa" no se pronuncia igual que la española, eso ya lo sabes. La diferencia de sonido es total, porque la española se pronuncia con la punta de la lengua (vibra contra la parte de arriba de los dientes superiores), y la francesa se pronuncia haciendo vibrar la campanilla, esto es, en la parte trasera de la garganta. Con práctica sale enseguida, y es parte del encanto del francés. Se pronuncia siempre, aunque vaya en final de palabra. Como me dijo un día un alumno, "es como hacer gárgaras sin agua".

También aparece en forma simple, y doble. La doble se pronuncia igual, y como en el caso de la "r" española, la simple es sólo una vibración, y la "rr", varias.

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
Madagascar /Madagascar/Madagascar
Paris/Pari/París
Garçon/garsô/Chico, camarero
France/frânz/Francia
marron/marrô/marrón (color)
rire/rir/reír

S: Esta letra nos va a dar algún que otro problema: hay 3 tipos de s

  • La s sorda (como la española) aparece en :
             - inicio de palabra “salut” /saly/ - hola
             - c con cedilla (ç) “garçon” /garsôn/
             - doble s “massif” /masif/ - macizo.
             - s simple antes de /p/, /t/, /k/


     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
Madagascar /Madagascar/Madagascar
espace
/espas'/
espacio
station/stasiô/estación
Espagne/éspañ'/España
muscle/myskl'/músculo
massif/masif/   masivo, macizo
leçon/lesô/lección
déssert/désér/postre


  • La s sonora es más difícil de pronunciar. Hay que pronunciar una s pero hay que hacer vibrar las cuerdas vocales al pronunciarla, haciendo pasar el aire por la garganta; el sonido resultante es un poco como cuando imitas a un mosquito. Lo representamos por /z/.

Esta s aparece en la s simple dentro de palabra, o antes de consonante sonora, y en la “z”. Hay que saber distinguirla perfectamente de la s sonora, porque si no hay cosas que se pueden confundir. Es el caso del clásico veneno-pescado.
        
Poison /puazô/ - veneno            Poisson /puasô/ - pescado.

Además, es la s de la liaison. Ej: les hôtels / lez‿otél/

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
maison /mézô/casa
musique/myzik/música
zéro/zéro/cero
utiliser/ytilizé/usar, utilizar
bronzage/brôzaj'/bronceado
désert/dézér/desierto


  • La s muda, no se pronuncia. Es la s final no pronunciada (cuando no hay liaison). Ej: "Les" /lé’/ - los / las (determinante artículo plural) 

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
maris /mari/maridos
fleurs/fler/flores
bals/bal/bailes

T: es casi como la española, un poco más explosiva, pero en general, igual.
Puede aparecer escrito en forma simple o doble, pero se pronuncia igual.

¡¡Cuidado¡¡ Suena como /s/, en los finales en –tion, -tial, -tiel...(en general, son palabras que en español finalizan por –ción, -cial...)
 
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
tante /tânt'/tía
tèrre/tér'/tierra
matin/matâ/mañana
Anette/anét'/  Anita (nombre propio)  
attendre/atândr'/esperar
nation/nasiô/nación
civilisation/sivilizasiô/civlización
constitution/kôstitysiô/constitución
martial/marsial/marcial

W: aparece poquísimo, ya que no es propia del alfabeto clásico francés.

Es el sonido /ui/, como en español en "whisky" o "Wilfredo"
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
whisky /uiski/whisky
week-end/uiken/fin de semana

X: es el sonido /ks/, como en español “taxi”.

Si va en inicio de palabra, se pronuncia /s/.

Si va al final de palabra, es muda.
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
taxi /taksi/taxi
maximum/maksimom/máximo
texter/teksté/mandar sms
Xavier/savié/Javier
exam/eksam/examen
Je veux/je ve/yo quiero
dangereux/dâjere/peligroso

La grafía Y en general suena como una /i/.

Esto hace que a veces convirtamos en diptongos vocales cercanas, así que ¡ojo!

     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
on y va! /on i va/¡vamos!
payer/péié/pagar
aloyau/aloió/solomillo

Z: se pronuncia como la s sonora /z/

Si es final de palabra no se pronuncia, a no ser que haga liaison.
     Ejemplo           Transcripción             Traducción      
zèle/zél'/celo
parlez/parlé/habláis (vosotros)
gazelle/gazél'/gacela